01/01/1970 - 00:00 Europe/Prague Vážené kolegyně, vážení kolegové, katedry anglistiky a amerikanistiky, germanistiky, romanistiky a slavistiky vyhlašují pro akademický rok 2013/2014 pod záštitou děkana Filozofické fakulty Ostravské univerzity prof. PhDr. Aleše Zářického, Ph.D.
IX. ROČNÍK PŘEKLADATELSKÉ SOUTĚŽE FILOZOFICKÉ FAKULTY OU V OSTRAVĚ, OCENĚNÉ EVROPSKOU JAZYKOVOU CENOU LABEL 2009.
Komu je soutěž určena? Studentům bakalářských a magisterských programů bez ohledu na typ vysoké školy a studijní obor. Jak se mohu přihlásit? Do soutěže se přihlásíte odevzdáním svého soutěžního příspěvku – překladu autentického cizojazyčného textu dle vlastního výběru. Příspěvek je třeba odevzdat ve třech kopiích se třemi kopiemi originálního textu. Text originálu musí obsahovat úplný bibliografický údaj (jméno a příjmení autora, název publikace, místo a rok vydání a název nakladatelství). Překlady jsou hodnoceny anonymně: soutěžní překlad prosím nepodepisujte, ale označte jej heslem, pod nímž se rozhodnete soutěžit. Ke kopiím originálu a vlastního překladu přidejte zalepenou obálku označenou svým heslem a do ní vložte potřebné osobní údaje: jméno a příjmení, adresu pro doručení běžné pošty, elektronickou adresu, kterou pravidelně užíváte, a úplný název fakulty a univerzity, na níž studujete. Soutěžní překlad je třeba odevzdat nejpozději do31. ledna 2014.
Jaké texty a z jakých jazyků mohu překládat? Soutěžit lze ve dvou kategoriích: vpřekladu neliterárního (populárně-naučného nebo publicistického) textu (v rozsahu 7 – 10 normostran; 1 normostrana = 1 800 znaků včetně mezer) a v překladu literárního textu (7 – 10 normostran u prózy či dramatu, 30 – 40 veršů u poezie). Soutěžící překládají texty dle vlastního výběru z angličtiny, němčiny, francouzštiny, španělštiny, portugalštiny, italštiny, ruštiny, polštiny nebo latiny do češtiny. Zájemci mohou souběžně soutěžit v obou kategoriích nebo v překladu z více než jednoho jazyka. Mohu pro soutěž přeložit i text, který již byl v českém překladu vydán? Ano, je to možné. Očekává se však, že jste s dříve publikovaným překladem obeznámeni a že se vůči němu ve stručném překladatelském komentáři vymezíte, tj. vyložíte, v čem se odlišuje Vaše překladatelská metoda, v čem je Váš překlad jiný, nový, v čem může být přínosem. Stručný komentář prosím přiložte ke všem třem kopiím svého překladu.
Jak probíhá vyhodnocení soutěže? Soutěžní překlady posuzují nezávisle dva členové poroty na katedře jazyka, z něhož soutěžící překládá. Každý soutěžící obdrží v závěru soutěže dva odborné posudky. Všichni účastníci soutěže dostanou certifikát o účasti v soutěži, nejlepší práce budou oceněny čestným uznáním. Pořadí oceněných příspěvků se neurčuje. Celý ročník soutěže bude slavnostně uzavřenv březnu 2014 ´DNEM S PŘEKLADEM´, jehož součástí jsou vedle předání čestných uznání nejúspěšnějším soutěžícím také přednášky předních translatologů, překladatelů a tlumočníků a překladatelské dílny na jazykových katedrách. Seznamy účastníků soutěže, nositelů čestných uznání a výbor nejlepších překladů budou publikovány ve sborníku Den s překladem IX v září 2014.
Komu mohu soutěžní překlad zaslat a na koho se mohu obrátit s dotazem? Soutěžní příspěvky prosím zašlete poštou, popř. odevzdejte osobně na příslušnou katedru dle jazyka originálu:
překlady z angličtiny: Katedra anglistiky, Mgr. Renáta Tomášková, Dr., překlady z němčiny: Katedra germanistiky, Mgr. Eva Hrdinová, Ph.D., překlady z francouzštiny, italštiny, portugalštiny: Katedra romanistiky, Mgr. ZuzanaHonová, Ph.D., Zuzana.Honova@osu.cz překlady ze španělštiny: Katedra romanistiky, Mgr. Irena Fialová, Ph.D., překlady z ruštiny: Katedra slavistiky, Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD., překlady z polštiny: Katedra slavistiky, PhDr. Jiří Muryc, Ph.D., Jiri.Muryc@osu.cz překlady z latiny: Katedra historie, Seminář latinského jazyka a kultury, Mgr. Richard Psík, Ph.D., Richard.Psik@osu.cz Adresa: název katedry, jméno kontaktní osoby, FF OU v Ostravě, Reální 5, Ostrava 1, 701 03 Uvedených kontaktů na organizační tým soutěže můžete také využít k dotazům či připomínkám.
Těšíme se na Vaši účast a přejeme všem příjemné chvíle strávené překládáním a úspěch v soutěži. |
|||