Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 1 - 10 out of 57 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help


Source: Bosworth/Toller, page b0257, entry 44
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

ér ere, before. Th. Diplm. A. D. 830; 465, 30. v. r.


Source: Bosworth/Toller, page b0010, entry 34
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments (1)]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

æfter; prep. [æft, q. v; er, q.v.] dat; rarely acc. 1. local and temporal dat. - AFTER; post :-- Ne far ðú æfter fremdum godum go not thou after strange gods, Deut. 6, 14. Æfter þrím monþum after three months, Gen. 38, 24. Æfter dagum after those days, Lk. Bos. 1, 24. Cumaþ æfter me venite post me, Mt. Bos. 4, 19. Æfter þrým dagum [MS. dagon] ic aríse post tres dies resurgam, Mt. Bos. 27, 63. Ðá eóde ðæt wíf æfter him then the wife went after him, Bt. 35, 6; Fox 170, 13. Hám staðeledon, án æfter ódrum they established a home, one after another, Cd. 213; Th. 266, 22 ; Sat. 26. Æfter ðám wordum werod eall arás after those words all the host rose, Cd. 158; Th. 196, 29; Exod. 299: Exon. 28 b; Th. 86, 24; Cri. 1413. Wunder æfter wundre wonder afer wonder, Beo. Th. 1866; B. 931: Cd. 8; Th. 9, 19; Gen. 144 Cd. 46; Th. 59, 15; Gen. 964: Cd. 143; Th. 178, 1; Exod. 5 : Cd. 148; Th.184,18; Exod. 109: Cd. 227; Th. 304, 14; Sat. 630: Exon. 16 a; Th. 36, 8; Cri. 573: Exon. 18 a; Th. 44. 31; Cri, 711: Exon. 117 a; Th. 449, 32; Dóm. 80: Exon. 117 a; Th. 450, 3; Dóm. 82: Exon. 124 a; Th. 476, 20; Ruin. 10: Beo. Th. 170; B. 85: Beo. Th. 238; B. 119: Apstls. Kmbl. 163; Ap.82: Andr. Kmbl. 175; An. 88: Andr. Kmbl. 265; An. 133: Exon. 39 b ; Th. 130, 22 ; Gú. 442: Exon. 40 b ; Th. 134, 5; Gú. 503: Elen. Kmbl. 859; El. 430: Elen. Kmbl. 977; El 490: Exon. 118 a ; Th. 454, 10 ; Hy. 4, 30. 2. extension over space or time, - Along, through, during; &alpha-tonos;, per :-- Ston æfter beorgum they sat along the hills, Cd.154; Th. 191, 9; Exod. 212. His wundra geweorc, wíde and síde, bréme æfter burgum his works of wonder, far and wide, famed through towns, Exon.45 b; Th. 155, 4; Gú. 855. Ðeáh ic fela for him æfter woruldstundum wundra gefremede though I performed many miracles for them during my time in this world, Elen. Kmbl. 725 ; El. 363: Exon. 55 b; Th. 196, 18 ; Az. 176: Judth. 10 ; Thw. 21, 17; Jud. 18: Salm. Kmbl. 233; Sal. 116: Exon. 108 a; Th. 412, 25 ; . 31, 5. 3. mode or manner, - According to, by means of; secundum, propter :-- Æfter dóme ðínum gelíffæsta me secundum judicium tuum vivifica me, Ps. Lamb. 118, 149. He hæfþ mon geworhtne æfter his onlícnesse he has created man after [secundum] his own image, Cd. 21; Th. 25, 19; Gen. 396. Ðæt sweord ongan æfter heaðoswáte wanian the sword began to fade away by the warsweat [in consequence of the hot blood], Beo. Th. 3216; B. 16006: Exon. 19 b; Th. 50, 20; Cri. 803: Andr. Kmbl. 156; An. 78: Exon. 45 b; Th. 154, 27; Gú. 849: Bt. Met. Fox 20, 93; Met. 20, 47: Exon. 110 a ; Th. 421, 8 ; Rä. 40, 15: Beo. Th. 5499 ; B. 2753: Cd. 28; Th. 37, 19; Gen. 592. 4. object, - After, about; propter, ob, de :-- Hæleþ frægn æfter æðelum a chief asked after the heroes, Beo. Th. 670; B. 332. Him æfter deórum men dyrne langaþ he longs secretly after the dear man, Beo. Th. 3762; B. 1879. Gróf æfter golde he dug after gold, Bt. Met. Fox 8, 113; Met. 8. 57: Elen. Kmbl. 1346; El. 675: Beo. Th. 2648; B. 1322; Beo. Th. 2688; B. 1342: Cd. 15: Th. 18, 33; Gen. 282: Cd. 15; Th. 19, 14; Gen. 291: Cd. 92; Th. 117, 20; Gen. 1956: Cd. 98; Th. 130, 3; Gen. 2154: Cd. 203; Th. 251, 30; Dan. 571: Elen. Kmbl.1653; El. 828: Andr. Kmbl. 74; An. 37: Beo. Th. 4913; B.2461: Beo. Th. 4917; B. 2463: Beo. Th. 4528; B. 2268. II. acc; cum accusativo, After, above, according to; post, super, secundum :-- Æfter ðás dagas post hos dies, Lk. Lind. War. 1, 25. He eorþan æfter wæter rest sette qui fundavit terram super aquas, Ps. Th. 135, 6. Stefne míne gehér æfter mildheortnesse ðíne, Drihten vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, Ps. Lamb. 118, 149. [O. Sax. aftar, after : O. Frs. efter, after : O. Dut. N. Dut. achter : Ger. after, only in compnd: M. H. Ger. after : O. H Ger. aftar : Goth. aftra backward, again: Dan. efter : Swed. efter : O. Nrs. eptir, eftir, prep; aptr, aftr, adv. back, again : Sansk. apara.]


Source: Bosworth/Toller, page b0017, entry 23
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments (1)]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

r, eár, ér; sup. rost, rest, rst; adv. ERE, before, sooner, earlier, formerly, already, some time ago, lately, just now, till, until; antea, prius, mane, mature, dudum :-- Gang r vade prius, Mt. Bos. 5, 24. He wæs r ðonne ic ille erat prius quam ego, Jn. Bos. 1, 15, 30. r on morgen early in the morning, Cd. 224; Th. 297, 10; Sat. 515: Ps. Th. 18, 5: Ex. 12, 22. Nóht micle r non multo ante, Bd. 4, 23; S. 593, 21. Hwéne r scarcely before, just before, Bt. 23; Fox 78, 25. Swýðe r very early; valde mane, Mk. Bos. 16, 2: 1, 35. r too soon, Exon. 45a; Th. 152, 30; Gú. 816. Hwonne r how soon? when? quando? Ps. Th. 40, 5. rost first, Gen. 19, 33. Swá hit engel gecwæþ rest on Eþresc as the angel said it first in Hebrew, Exon. 9b; Th. 9, 11; Cri. 133: 88b; Th. 333, 15; Gn. Ex. 4. Him cenned wearþ Cainan rest to him was born Cainan first, Cd. 57; Th. 70, 7; Gen. 1149. Mon wæs to Godes anlícnesse rest gesceapen man was at first shapen to God's image, 75; Th. 92, 16; Gen. 1529. Ðá ic hér rest com when I first came here, 129; Th. 164, 8; Gen. 2711: Beo. Th. 1236; B. 616. [Laym, ær, ære, ear: Orm. ær: R. Glouc. er: Wyc. Chauc. Piers er: T. More ere: O. Sax. ér prius, antea: O. Frs. ér: Ger. eher prius, antea: O. H. Ger. ér, r antea, dudum, prius, quondam: Goth. air diluculo, mane: O. Nrs. ár olim, mane.]. DER. r-boren, -gedón, -genemned, -gód, -gystran-dæg, -líce, -wacol.


Source: Bosworth/Toller, page b0128, entry 6
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

BRÓÐOR, bróðer, bróder, bróður; d. bréðer; but often indecl. in sing; pl. nom. acc. bróðor, bróðer, bróður, bróðru, bróðro, ge-bróðor, er, ru, ro, ra; g. bróðra, ge-bróðra; d. bróðrum, ge-bróðrum; m. A BROTHER; frater :-- Úre bróðor noster frater, nom. s; g. úres bróðor nostri fratris; dat. úrum bréðer nostro fratri; acc. úrne bróðor nostrum fratrem; voc. eálá ðú úre bróðor O noster frater! abl. fram úrum bréðer a nostro fratre: pl. nom. úre gebróðra nostri fratres; g. úra gebróðra nostrorum fratrum; dat. úrum gebródrum nostris fratribus; acc. úre gebróðra nostros fratres; abl. fram úrum gebróðrum a nostris fratribus, Ælfc. Gr. 15; Som. 19, 18-23. Hwr is ðín bróðor ubi est frater tuus? Gen. 4, 9: Mt. Bos. 5, 23. Bróðor Arones Aaron's brother, Cd. 124; Th. 158, 21; Gen. 2620: 47; Th. 60, 19; Gen. 984. Geboren bróðer germanus frater, Greg. Dial. 2, 13. Ðínes bróðor blód clypaþ fratris tui sanguis clamat, Gen. 4, 10. His bróðor bearn his brother's child, Beo. Th. 5231; B. 2619. Sege mínum bréðer dic fratri meo, Lk. Bos. 12, 13. Cain gewearþ to ecg-banan ángan bréðer Cain became a murderer to his only brother, Beo. Th. 2529; B. 1262: Ps. Th. 34, 14: Mk. Bos. 12, 19. Bróðor þrý the three brothers, Cd. 94; Th. 122, 28; Gen. 2033. His bróðru fóron fratres ejus ascenderunt, Jn. Bos. 7, 10. His bróðro cwdon fratres ejus dixerunt, 7, 3. For míne bróðru propter fratres meas, Ps. Th. 121, 8. Ðe ne onfó bróðru and swustra qui non accipiat fratres et sorores, Mk. Bos. 10, 30. Hyre bróðra deáþ the death of her brothers, Exon. 100 a; Th. 377, 24; Deór. 8. Gemang bróðrum inter fratres, Jn. Bos. 21, 23. [Plat. broder, m; O. Sax. bróthar, m: O. Frs. bróther, broder, m; Dut. broeder, m: Ger. bruder, m: M. H. Ger. bruoder, m: O. H. Ger. bruodar, bródar, m: Goth. broþar, m: Dan. Swed. broder, m: O. Nrs. bróðir, bródir, m; Lat. frater, m: Grk. GREEK: Ir. brathair, m: Wel. brawd; pl. brodyr, m: Sansk, bhrti, from root bhi [A. Sax. beran] to bear, support, a brother being the natural supporter of sisters who have lost their father.] DER. fæderen-bróðor, freó-, ge-, sige-. v. ge-bróðor.


Source: Bosworth/Toller, page b0253, entry 29
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

eom [eam, am], ðú eart [earþ, art, arþ], he is, ys; I am, thou art, he is; sum, es, est: pl. sind, sindon [synd, sint, synt, sient, sindan, sindun, syndon, syndan, syndun, siendon, seondon, seondan, siondon, siondan, syondon; earon, earun, earan, aron] : pl. we, ye, they are; smus, estis, sunt: subj. sí, sý, [sig, sige, síe, sýe, seó, sió] if I, if thou, if he be; sim, sis, sit; pl. sín, sýn [síe, sien, seón] if we, if ye, if they be; smus, stis, sint :-- Ic eom, sum, is edwistlíc word and gebýraþ to Gode ánum synder-líce, forðanðe God is fre unbegunnen, and unge-endod on him sylfum, and þurh hine sylfne wunigende 'Sum,' I am, is the substantive verb, and belongs exclusively to God alone, because God is ever without beginning, and without end in himself, and existing by himself, Ælfc. Gr. 32; Som. 36, 24-26. Ic eom weg, and sóþfæstnys, and líf go sum via, et vrtas, et vta, Jn. Bos. 14, 6. Ic sylf hit eom ego ipse sum. Lk. Bos. 24, 39. Ic eom I am, Beo. Th. 676. ; B. 335: Fins. Th. 49; Fin. 24: Exon. 102b; Th. 388, 1; Rä. 6, 1: Cd. 19; Th. 24, 4; Gen. 372: Cd. 215; Th. 270, 28; Sae. 97: Ps. Th. 68, 6: Bd. 5, 19; S. 640, 40. [Orm. amm, arrt, iss, pl. arrn, sinndenn; subj. sí: Laym. eam, am, æm, em; eart, art, ært; his; pl. sunden, sundeþ, senden, sonden; subj. seo, sí; pl. seon, seoþ: O. Sax. is, ist, pl. sind, sint, sindon, sindun; subj. sí, sín: O. Frs. is, send; subj. se, sie: Ger. ist, sind; subj. sei, seien: M. H. Ger. O. H. Ger. ist, sint; subj. sí, sín: Goth im, is, ist, pl. sijum, sijuþ, sind; subj. sijau, sijais, sijai; pl. sijaima, sijaiþ, sijaina: O. Nrs. em, ert, er, erum, eruþ, eru; subj. sé, sér, sé, pl. séim, séiþ, séi: Grk. GREEK; Slav. jesmi, jesti: Sansk, asmi, asti.] DER. neom. v. wesan.


Source: Bosworth/Toller, page b0257, entry 46
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments (1)]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

er-bleadd, es; n. [er = ear an ear of corn, bleadd = blæd a blade, leaf] A stalk, stem, blade, haulm, straw, stubble; stpla :-- asendest yrre ðín and hit æt swá swá erbleadd msisti ram tuam, quæ devrbit eos scut stplam, Cant. Moys. Ex. 15, 8; Thw. 29, 8.


Source: Bosworth/Toller, page b0406, entry 12
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

ge-læccan, -læccean; he -læcþ; p. he -læhte, pl. -læhton; pp. -læht To take, catch, seize, apprehend, comprehend; capere, arripere, comprehendere :-- Ðæt híg woldon hine gelæccean and to cyninge dón, Jn. Bos. 6, 15. Híg gelæhton hys hand, Gen. 19, 16 : Mk. Bos. 9, 18. Ða Englisce men gelæhton of ðám mannon . . . the English men captured of those men more . . . , Chr. 1087; Er1. 225, 26. Hwæt gelæhtest ðú quid cepisti, Th. An. 22, 5. Germanus gelæhte ðone pistol æt Gregories rendracan and hine totær Germanus took the letter from Gregory's messenger and tore it to pieces, Homl. Th. ii. 122, 29. Hét sóna gelæccan Stranguilionem he bade seize Stranguilio at once, Th. Apol. 25, 25. Ðis þing ic gelæhte I have comprehended this thing; hanc rem apprehendi, Ælfc. Gr. 7; Som. 6, 24.


Source: Bosworth/Toller, page b0469, entry 7
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

ge-wítan; ic -wíte, ðú -wítest, -wítst, he -wíteþ, -wít, pl. -wítaþ; p. ic, he -wát, ðú -wite, pl. -witon; pp. -witen. I. [wítan, I. to see] to see, behold; videre, spectare :-- Gewíte and beseoh wíngeard ðisne vide et visita vineam istam, Ps. Th. 79, 14. II. to turn one's eyes in any direction with the intention of taking that direction, to set out towards, start, pass over, to go, depart, withdraw, go away, retreat, retire, die; transire, discedere. [a] with the infin. of a verb of motion :-- Gewíteþ on weg faran engel the angel departeth away, Salm Kmbl. 1003; Sal. 503. Gewát fleógan mid lácum hire flew off with her offerings, Cd. 72; Th. 88, 27; Gen. 1471: 8; Th. 9, 1; Gen. 135: Audr. Kmbl. 2496; An. 1249: Beo. Th. 1710; B. 853. Geweotan, Andr. Kmbl. 1602; An. 802. Gewít ðú féran go now, Cd. 83; Th. 104, 36; Gen. 1746. Gewát him hám síðian went off home, Cd. 98; Th.130, 17; Gen. 2161: Beo. Th. 3930; B. 1963. [b] with other infinitives :-- Ic gewíte sécan gársecges grund I go and seek the ocean's bottom, Exon. 101 a; Th. 381, 24; Rä. 3, 1. Heó on síþ gewát wésten sécan she on her journey went seeking the desert, Cd. 103; Th 136, 29; Gen. 2265: 93; Th. 120, 24; Gen. 1999: Beo. Th. 230; B. 115: 3811; B. 1903. Him Noe gewát eaforan ldan Noah went leading his offspring, Cd. 67; Th 82, 2; Gen. 1356: 96; Th. 126, 21; Gen. 2098. [c] followed by a clause :-- Gewát ðæt he in temple gestód wuldres aldor the prince of glory went so as to stop in the temple, Andr. Kmbl. 1411; An. 707: Exon. 52 a; Th. 181, 31; Gú. 1301. [d] with prep. or adv. or adj. forþ gewítaþ for ðæs sumores hton they shall fade away for the summer's heat, Blickl. Homl. 59, 4. He forþ gewát he died, Cd. 52; Th. 65, 19: Rood Kmbl. 262; Kr. 133: Beo. Th. 2962; B. 1479. Ðá gewát se dæg forþ dies cœperat declinare, Lk. Bos. 9, 12. Fyrst forþ gewát the time went on, Beo. Th. 425; B. 210: Cd. 47; Th. 59, 36; Gen. 974: Exon. 49 a; Th. 170, 6; Gú. 1107. Se to forþ gewát þurh ðone æþelan it [the dart] reached and pierced the noble man, Byrht. Th. 136, 13; B. 150. Gif we gewítaþ fram ðé if we depart from thee, Blickl. Homl. 233, 31: 21, 12: Exon. 36 b; Th. 119, 1; Gú. 248. Ne syndon me from gewitene they have not departed from me, Cd. 63; Th. 76, 11; Gen. 1255. Me lrdon Rómáne ðæt ic gewát heonon onweg the Romans advised me to depart away hence, Blickl. Homl. 191, 14. Hwyder gewiton ða welan whither has the wealth gone? 99, 24. Ðonne gewitan ða sáula niðer then down went the souls, 211, 4: Exon. 97 a; Th. 361, 32; Wal. 28. Gewít of ðam menn depart from the man, Homl. Th. i. 458, 5: Blickl. Homl. 139, 13. Ðá he of lífe gewát when he departed this life, Beo. Th. 4934; B. 2471. r ðam ðæt óðer of gewíteþ before the other goes away, Bt. Met. Fox 29, 22; Met. 29, 11. Gewát ofer wgholm went ó er the ocean, Beo. Th. 439; B. 217. On fleám gewát fled, Cd. 205; Th. 254, 20; Dan. 614. He nfre onweg ne gewát he has never departed, Blickl. Homl. 117, 1: Ors. 2, 4; Bos. 44, 36. Gewiten under waðeman retired under ocean, Exon. 57 a; Th. 204, 13; Ph. 97. In ðæt églond up gewítaþ they go up into that island, 96 b; Th. 361, 8; Wal. 16. Ðonon ne gewát he departed not thence, Blickl. Homl. 121, 31. Ðæt us ðás tída ídle ne gewítan that these times do not pass away without profit for us, 129, 36. Seó deorce niht won gewíteþ the dark night passes away murky, Exon. 57 a; Th. 204, 17; Ph. 99. [e] used absolutely :-- Gyf ðes calic ne mge gewítan si non potest hic calix transire, Mt. Bos. 26, 42. Nacode we wron acennede and nacode we gewítaþ naked we were born and naked we depart, Homl. Th. i. 64, 28. Heofon and eorþe mæg gewítan mín word nfre ne gewítaþ heaven and earth may pass away; my words shall never pass away, Blickl. Homl. 245, 5: 91, 21: 57, 30: Elen. Kmbl. 2552; El. 1277. Gif ðú gewítest if you depart, 225, 17. ðrrihte æfter ðam drence gewiton they died directly after the drink, Homl. Th. i. 72, 21: Cd. 62; Th. 75, 7; Gen. 1236. Ðæt leóht gewát the light vanished, Elen. Kmbl. 188; El. 94. Gif he gewíte ér ðonne hia if he depart before she does, Th. Chart. 465, 30. Ðæt wuldor ðysses middangeardes is sceort and gewítende the glory of this world is short and transitory, Blickl. Homl. 65. 15. Ðare gewítendre hte ðises middaneardes labentibus hujus seculi possessionibus, Th. Chart. 317, 6: Bd. 3, 22; S. 552, 20. Dagas sind gewitene days are passed away, Exon. 82 b; Th. 310, 26; Seef. 80.


Source: Bosworth/Toller, page b0487, entry 29
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

GREÁT; adj. Great, large, thick, coarse :-- Græát grossus, Ælfc. Gl. 89; Som. 74, 101; Wrt. Voc. 51, 14. Swá swá greát beám like a great tree, Bt. 38, 2; Fox 198, 9. Æðelword Æðelmres sunu ðæs grtan Ethelward son of Ethelmer the great, Chr. 1017; Er1. 16l, 7. hund greátes hláfes and þridde smales two hundred great loaves and a third of small, Th. Chart. 158, 25. God him send ufan greáte hagolstánas God cast down upon them great hailstones, Jos. 10, 11: Cd. 19; Th. 24, 27; Gen. 384. Ða wron unmetlíce greáte heáhnasse ingenti grossitudine atque altitudine, Nar. 4, 22. Wron hie swá greáte swá columnan ge eác sume grýttran serpentes columnarum grossitudine aliquantulum proceriores, 14, 15. Greáte swá stnene sweras micle vastitudine columnarum, 36, 12. Mid greátan sealte with coarse salt; cum sale marino, Herb. 37, 5; Lchdm. i. 138, 14. Mid scearpum pílum greátum with sharp and large stakes, Chr. Erl. 5, 10. [Orm. græt: Laym. græt, great: Chauc. gret, greet: O. Sax. grót: O. Frs. grát: O. H. Ger. gróz: Ger. gross.]


Source: Bosworth/Toller, page b0491, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

griðian; p. ode, ede; pp. od, ed. I. to make peace :-- Lundene waru griðede wið ðone here the people of London made peace with the army, Chr. 1016; Erl. 559, 9. Griðode, 1046; Erl. 172, 6: 1070; Erl. 207, 19. Griðedon, 1068; Erl. 207, 2. Griðodon, 1087; Er1. 225, 15. II. to protect, give 'grith:'-Hwílum heálíce hádas griðian mihton ða ðe ðæs beþorf once those of high rank could extend protection to those that needed it, L. Eth. 7, 3; Th. i. 330, 7. Godes þeówas griðedan protected God's servants, 24; Th. i. 334, 24: Swt. A. S. Rdr. 105, 37. Griðian and friðian, L. Eth. 6, 42; Th. i. 326, 16: L. C. E. 2; Th. i. 358, 11: 4; Th. i. 360, 28. [Laym. griðien.]



Result Page: 1 2 3 4 5 6 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.