Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 1 - 10 out of 1483 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help
You might want to try these alternative searches:
   þar (1371 results)
   ðar (5 results)


Source: Torp, page b0175, entry 3
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

þar (þer), þêr dort, da. g. þar dort; an. þar; as. afries. ther; ahd. dara dass. Ablautend - as. thâr, and. ps. auch thâ, ags. þr, þâra; ahd. dâr, mhd. dâr, dâ, nhd. da. Vgl. skr. târ-hi dann, damals.

[Translate the German words]
Related headwords
       •þa (PGmc) is the parent entry of þar in Torp's hierarchy.

Source: Wright's Gothic Grammar, page b0348, entry 19
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

þar, av. there, 345.


Source: Bright's OE Grammar, page b0363, entry 19
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

ðr r) adv (dem and rel) there, where þr þr there where t þr to where ðr inne ðr on ðr t ðr t acan ðr tan ðr wið


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0730, entry 13
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

ÞAR, adv. [Ulf. þar =GREEK, Matth. vi. 2O, Luke ix. 4; and þaruh, Matth. vi. 21; A.S. þar; Engl. there; O.H.G. darot; Germ. dort; Dan. der :-- there, at that place; vera, standa, sitja, lifa, ... þar, passim; þar var Rútr ... þar var fjölmenni mikit, Nj. 2; ok sett þar yfir altari, Fms. vi. 444; þar í Danmörk, xi. 19; þar innan hirðar, id.; koma þar, to be come there, arrive, Eg. 43; hen kom aldri vestr þar (westward thither) síðan, Nj. 14; skal þar kirkju göra sem biskup vill, K.Þ.K. 42; þar er, þar sem, there where, where? þá er þeim rétt at sitja þar er þeir þykkisk helzt mega lúka dómi sínum, Grág. i. 68; þar er maðr er í þingi, 151; beit af höndina þar er heitir úlfliðr, Edda 17, K.Þ.K. 42, N.G.L. i. 98, Fms. xi. 19, and passim (see er, sem): of time, kemr þar misserum, now the seasons come to that point, Fms. xi. 19. 2. metaph. usages; lýkr þar viðskiptum þeirra, Eg. 750; brutu þar skipit, 'þar' varð mann-björg, Nj. 282; lúku vér þar Brennu-Njáls sögu, id.; þar at eins er maðr arfgengr, er ..., Grág. i. 225; þar er, where, in case, when; þar er menn selja hross sín, 139; þar er maðr tekr sókn eða vörn, 141; þykkjumk vér þar til mikils færir, 655 xi. 3; þar er þeir mætti vel duga hvárir oðrum, 655 xxi. 3; lát sem þú þykkisk þar allt eiga er konungrinn er, make as though thou thoughtest that all thy hope was there where the king is, Fms. xi. 112; eru menn hér til vel fallnir þar sem vit Hallbjörn erum, Nj. 225; þar hefi ek sét marga dýrliga hluti yfir honum, 623. 55; þú görir þik góðan, þar sem þú ert þjófr ok morðingi, 'there that thou art.' i.e. thou who art! Nj. 74. II. with prep.; þar af, therefrom, thence, Ld. 82; vil ek þess biðja at Egill nái þar af lögum, Eg. 523; er þat skjótast þar af at segja, 546; kunna mun ek þar af at segja, Edda 17; hús stendr þar út við garðinn, ok rýkr þar af upp, Lv. 47: þar at, thereat, 623. 57: þar á, thereupon, Eg. 125: þar til, thereunto, until, till, Nj. 11, Fms. vi. 232: þar um, thereon, Ld. 164; ver eigi þar um hugsjúkr, Fms. vii. 104: þar undir, there underneath, vi. 411: þar yfir, there above, 444: þar við, therewith, by that, 396, viii. 56: þar næst, there next, Eg. 512: nefndi til þess skipstjórnar-menn, ek þar næst stafnbúa, 33: þar á, thereon, thereupon, Edda 37; þar á ofan, thereupon, i.e. moreover, Eg. 415; þar upp á, thereupon, Dipl. ii. 13: þar eptir, thereafter, Rd. 248; hugsaði, at þar eptir (accordingly) mundi fara hennar vit, Fms. vi. 71; þar út í frá, furthermore, vii. 157: þar fyrir, therefore. Eg. 419, Fms. vii. 176, passim: þar í, therein, Eg. 125: þar í mót, there against, in return, Grág. ii. 169: þar með, therewith, Fms. iv. 110, Ld. 52: heita á Guð ok þar með á hinn heilaga Ólaf konung, therewith, i.e. besides, Fms. vi. 145; seldi Árni Birni Ytri-Borg, ok þar með hálft Ásbjarnarnes, Dipl. v. 26: þar á milli, there between, Fms. xi. 85; ok eru menn alnir þar á milli, in the mean time, Grág. i. 117: þar or (Jþar ör Ed.), therefrom, thereout of, Fms. vi. 378.


Source: Torp, page b0087, entry 4
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

hêr hier. g. hêr hier; an. hêr; as. ags. hêr, engl. here, afries. hîr; ahd. hiar, hia, mhd. hier, hie, nhd. hier, hie-her. hêr aus ig. i-r. Vgl. þar.

[Translate the German words]
Related headwords
       •hi (PGmc) is the parent entry of hêr in Torp's hierarchy.

Source: Bosworth/Toller, page b1051, entry 7
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

þeófian (and þeófan? The Lindisfarne gloss has ðæt ðú ne forstele ne forðiófe, Mk. 10, 19; the Kentish Glossary, diófende furtivus; but this might imply the form ðiófian, cf. tácnendi and tácnian: cf. also, for both force and form of the participle styrende agitatam, Mt. Kmbl. Lind. 11, 7) to thieve, steal :-- Se ðe ða áre þænce þeófigenne qui quid illinc abstulerit, Chart. Th. 177, 13. Ðiófende weteru stolen waters; aque furtive, Kent. Gl. 309. [O. H. Ger. thaz sie mit stalu nan nirzuken noh inan thar githiuben, Or. iv. 36, 12.] v. ge-þeófian.


Source: Bosworth/Toller, page b0026, entry 27
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments (1)]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

a-ferscean [a, fersc fresh] To freshen, to become fresh; salsuginem deponere :-- Swá swá of ðære s cymþ ðæt wæter innon ða eorþan and ðár afersceaþ thus from the sea the water enters into the earth and then becomes fresh, Bt. 34, 6; Fox 140, 18.


Source: Bosworth/Toller, page b0038, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

but more like the Moes. ain, or the Lat. unus -- When a noun was used indefinitely by the Saxons, it was without an article prefixed; as, -- þeódríc wæs Cristen Theoderic was a Christian, Bt. 1; Fox 2, 7. 3. in the following examples it seems to be used for the indefinite article a, an :-- Án engel bodade ðám hyrdum ðæs heofonlícan cynínges acennednysse an angel announced to the shepherds the birth of the heavenly king, Homl. Th. i. 38, 3. Ðár beó án mann stande there shall be a man standing, Chr. 1031; Ing. 206, 5; Erl. 162, 7. Ðá stód ðár án Iudeisc wer, ðæs nama wæs Nichodémus then stood there a Jewish man, whose name was Nicodemus, Nicod. 11; Thw. 5, 38. On ánum reste-dæge on a rest-day or sabbath, Lk. Bos. 24, 1: Jn. Bos. 20, 1. Sceollon nne tíman gebídan must wait [abide] a time, L. C. E. 18; Th. i. 370, 18: Ors. 3, 7; Bos. 61, 36. Wirc ðé nne arc now make for thee an ark, Gen. 6, 14. Áne lytle hwíle a little while, Bt. 7, 1; Fox 16, 4. Cynric ofslógon nne Bryttiscne cyning Cynric slew a British king, Chr. 508; Ing. 21, 6. IV. each, every one, all; unus-quisque, una-quæque, unum-quodque; singuli, -æ, -a. It is in this sense that it admits of a plural form: nom. acc. pl. m. f. n. áne; gen. m. f. n. ánra; dot. m. f. n. ánum :-- Ánra gehwá, ánra gehwylc every one, or, literally, every one of all. Swelte ánra gehwilc for his ágenum gilte unusquisque pro peccato suo morietur, Deut. 24, 16. Ánes hwæt, Bt. 18, 3; Fox 64, 30, denotes anything, literally 'anything of all,' and is used adverbially for at all, in any degree. One, other, -- Án æfter ánum one after another, Jn. Bos. 8, 9: Salm. Kmbl. 771; Sal. 385. To ánum to ánum from one to the other, only; duntaxat. Ðæt án, or for án this one thing, for one thing, only; tantum-modo, Mk. Bos. 5, 36. forbærndon ánne finger, and ánne they burnt off one finger, and then another, Ors. 2, 3; Bos. 42, 15. Ete nne and nné let him eat one and another, one after another, Herb. 1, 20; Lchdm. i. 76, 24. On án in one, continually, ever, Gen. 7, 12: Cd. 140; Th. 175, 9; Gen. 2892. DER. nán [=ne + án n + one] none, no one; nullus [ne-ullus].


Source: Bosworth/Toller, page b0063, entry 35
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments (1)]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

a-wrítan; p. -wrát, pl. -writon ; pp. -writen ; v. a. [a, wrítan to engrave, write]. I. to write out or down, to transcribe, describe, compose; transcribere, describere, conscribere, contexere :-- Ðæs hálgan fæder and biscopes Sancti Cuþberhtes líf rest eroico metro and æfter fæce gerde worde ic awrát I wrote out the life of the holy father and bishop, St. Cuthbert, first in heroic metre, and after a space in prose, Bd. 5, 23 ; S. 648, 27. Eall þurh endebyrdnesse ic awrát cuncta per ordinem transcribere curavi, 5, 23; S. 648, 11. hæbbe we awriten ðære súþ now have we described the south, Ors.1,1; Bos. 17, 42. Leviticus ys genemned Ministerialis on Lýden, dæt ys þénungbóc, for ðam ðara sacerda þénunga sind ðár awritene Leviticus is called in Latin Ministerialis, that is servicebook, because the services of the priests are described therein, Lev. pref. Ðám ðæt hálige gewrit awriten is quibus scriptura sancta contexta est, Bd. 5, 23; S. 648, 43. Wéndest ðú ðæt awriten nre thoughtest thou that it was not written, Cd. 228; Th. 307, 8; Sat. 676: Ps. Th. 138, 14. Sum biþ list-hendig to awrítanne word-gerýnu one is cunning to write down word-mysteries, Exon. 79 b; Th. 299, 2 ; Crä. 96. Ðara abbuda str and spell ðysses mynstres on twám bócum ic awrát I wrote a history and narrative of the abbots of this monastery in two books, Bd. 5, 23 ; S. 648, 30: 5, 23 ; S. 649, 11. II. to inscribe; inscribere, inscriptione ornare :-- Wæs se beám bócstafum awriten the beam was inscribed with letters, Elen. Kmbl. 182; El. 91. III. to carve, delineate, draw; sculpere, delineare :-- Sindon awritene [MS. awriten] on wealle wuldres þegnas upon the wall are carved the thanes of glory, Andr. Kmbl. 1451; An. 726. bron anlícnysse Hlendes on brede afægde and awritene they bore the Saviour's likeness figured and drawn on a board; ferebant imaginem Domini Salvatoris in tabula depictam, Bd. 1, 25; S. 487, 4.


Source: Bosworth/Toller, page b0122, entry 14
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.
[Report an error]

bréden; adj. Broad; latus :-- Seuerus geworhte weall of turfum, and brédenne [breden MS: bred weal, col. 1: bred weall, col. 2] ðár on ufon, fram s to s Severus made a wall of turfs, and a broad wall thereupon, from sea to sea, Chr. 189; Th. 15, 22, col. 3. v. brad.



Result Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.